Lúng túng như chó ăn vụng bột

Direct English translation

As flustered as a dog stealing flour to eat.

Equivalent English version

Like a deer in the headlights

Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái bối rối, luống cuống, không biết xoay xở ra sao khi bị rơi vào tình huống khó xử hoặc bị bắt gặp làm điều sai quấy. Thường dùng để chê hoặc tả vẻ lúng túng rất của một người.
English explanation
Describes someone as flustered, clumsy, and not knowing how to handle a difficult or embarrassing situation, especially after being caught doing something wrong. It is often used to criticize or vividly portray obvious confusion.